logo

韓國人常犯韓文錯誤

這些韓文文法外國人反而不容易錯?韓國人常犯文法錯誤盤點,真的超容易搞混?

Yeong
2 years ago

哈囉,大家好,我們是由韓國人告訴你每日最新韓國資訊的Creatrip


#韓文#單字
#韓國人也會犯錯?

大家也知道,就算是母語使用者偶爾還是會犯一些小錯,例如中文「的、地、得」,或是一些單詞總會打錯而不自知。


但究竟這是大事還小事呢?跟許多台灣人分不清楚「的得地」用法或是「在再」不分一樣,小編今天整理連韓國人都很常會犯的文法錯誤,雖然口語上聽起來都差不多,但打成文字就非常明顯,一起來看看吧。


自學韓文網站推薦|點我

🤞🏻 Creatrip Youtube上線囉

點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈點我看旅韓必備網卡/票券/一日遊折扣



韓國人常犯韓文錯誤

1. 안 되 / 안 돼


「되」是原形(되다),而根據字尾、時態的不同而變成「돼(되어)」,因此很多人說的「安堆」,很多韓國人會很順手打成「안 되」,但其實是要寫「안 돼」才正確。




2. 뵈요 / 봬요 / 봐요


「보다」是看、見的意思,因此很常在韓劇裡面聽到「내일 봐(明天見)」、「또 봐요(再見)」,就是「보아요」→「봐요」的文法。


但如果是尊敬的用法,例如職場上、對長輩等說「再見」的話,就是要用「뵈다」這個看、見的動詞,但和剛才介紹第一個되다的用法一樣,「뵈어요」→「봬요」才是正確的,只寫뵈요是錯誤的。




3. 몇일 / 며칠


有學過韓文的朋友,應該知道「幾天」的韓文就是「며칠」,雖然實際上「幾(몇)」「天(일)」的發音「몇일」跟正確用法「며칠」一樣,但在書寫上還是要寫「며칠」才是正確的,但還是會有韓國人誤寫成非常直觀的「몇일」。




4. 설레임 / 설렘


「설레다」是韓文的心動、激動之意,但很多韓國人會表示這樣的情感為「설레임」,但其實正規韓文裡面並沒有「설레이다」這個詞,正確來說是只有「설레다」,因此要表示這樣的心動,應該要用「설렘」才對。




5. 바라요 / 바람 / 바래요 / 바램

韓文的希望(動詞)是「바라다」,而在許多歌詞或是韓國人的口語結尾中,都會寫成「바래(요)」,但其實要寫「바라(요)」才是對的。



除此之外,名詞的希望「바람」才是對的,「바램」是錯的,雖然許多人是為了與風的韓文「바람」做區分,避免混淆而寫成「바램」,但實際上「바래다」是「因風吹日曬而變色」的意思,不過韓國人其實都看得懂誤寫的「바램」。




6. 있다가 / 이따가

「等一下」在中文裡的翻譯,比較直觀是「이따가」,也就是時間副詞(等會、一下子)。而「있다」在韓文中的意思是「有、在」,(以「在」的意思來說)類似於英文的be動詞。但在用法上,說「我等一下再……」時,需要用「이따가」。


那什麼時候會用到「있다가」呢?雖然也是表時間流逝,但主要意思是「在某處待一下再……」時,才能用「있다가」。


簡單來說,這個韓國人也很常犯的文法錯誤,就是考量到「說話者有沒有離開這個地方」,如果有離開的話,而是指等等再見的「等一下」就用「이따가」;反之則為沒有離開,就是在這待一下的話用「있다가」。




7. 인마 / 임마


如果很常看韓綜的朋友,應該很常聽到主持人開玩笑說「你這小子(야 인마)」之類的話,而這個也是很多韓國人會誤寫的單字,誤寫到一時之間問韓國人,他們未必會答對。


真正的寫法是인마(in-ma),而非임마(im-ma),兩者發音非常相似,很多韓綜上字幕的時候也會上錯,雖然聽的話都能理解,但寫成文字罵人(?)的話還是要寫對呀。

🙌韓國髒話教學



8. 매다 / 메다


這個是非常容易搞混的單字,不少韓國人在韓文辭典網站上發問對於「매다(mae-da)」與「메다(me-da)」的用法,而在發音上,這兩個單字也幾乎一樣,雖然唸起來沒有差,但寫起來就是會有差呢。


大家只要記得「매다(mae-da)」這個動詞是「綁、繫、打結」的相關意思,而「메다(me-da)」是「扛、揹」的感覺。




9. 담궜다(담구다) / 담갔다(담그다)


韓國人也很常搞混醃泡菜的「醃(담그다/담구다)」這個單字,同樣也是在韓文字典中詢問度相當高。正確用法為「담그다」結尾「ㅡ」要加「ㅏ」母音,就變成了「담가」,其他過去式變形為「담갔다」,而非很多人會用的「담구다/담궜다」。




10. 어떻게 / 어떡해 / 어떻해


怎麼辦的韓文大家一定都會講,就是「歐都ㄎㄟ」,但在類似發音中,韓文意思除了「怎麼辦(어떡해)」跟「如何(어떻게 / 副詞,後需加動詞)」這兩種之外,並沒有「어떻해」這種用法,但還是會有很多人甚至媒體誤寫。


那大家只要記住,「怎麼辦(어떡해)」是正確用法,而「怎麼做(어떻게 해)」與之相同即可。




11. 틀리다 / 다르다


對學韓文的外國人來說,這個比較不會錯,但韓國人時常誤用的就是「틀리다(錯誤)」與「다르다(不同)」,翻成中文其實就有不同意思,但對韓國人來說,真的有非常多誤用例子,而且網路上也有很多關於解釋這兩個單字意思不同的教學。




12. 왠만하면 / 웬만하면

「웬만하면」有點難解釋,中文意思就是「還好的話……」、「一般的話……」那種比較隨意,還算可以的情況下開始的發語詞(「一般來說就別ㅇㅇ了」這種意思)。但不過很多韓國人也會把「왜만하면」與之混用,這是錯的,「웬만하면」才是對的哦。




這些韓文用法,雖然都非常簡單,但也就是因為簡單所以在打字上很容易出錯,比起身為母語使用者的韓國人,學習韓語的外國人出錯機會反而還比較少呢。不過,看到CHANGMO對這件事情覺得不重要的新聞傳出,應該也代表有不少韓國人,都不太在意這種事吧?


不知道大家喜不喜歡今天這個主題,如果有其他想問的,也可以留言跟我們分享,各位親估們,我們下次見。


台灣人常用韓國單字|點我

🤞🏻 Creatrip Youtube上線囉

點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈點我看旅韓必備網卡/票券/一日遊折扣

近期熱門點擊

近期熱門點擊