logo

韓國人的稱呼文化

韓劇對話翻成「你」實際稱謂卻不是「你」?韓國人稱謂超講究,年紀會影響稱呼?

Jaeeun Jo
2 years ago

哈囉,大家好,我們是由韓國人告訴你每日最新韓國資訊的Creatrip


#韓國文化#稱呼
#尊稱差別#文化差異

大家在看韓劇時,會不會很好奇他們的稱謂呢?雖然中文字幕很常翻成「你」,但其實在韓文中,直接稱呼「你」的時候非常少。


例如在台灣早餐店裡,早餐店阿姨都會用帥哥叫人,這種稱謂方式,相信對韓國人來說很難以理解吧。


如同《魷魚遊戲》中,孔劉對李政宰發出遊戲邀請,用的稱謂是「老師(선생님)」,大家知道為何李政宰會被稱為老師嗎?在許多韓劇裡,也出現非常多讓人陷入混亂的稱呼,究竟是什麼意思?一起看下去吧。


🤞🏻 Creatrip Youtube上線囉

✨點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈點我看旅韓必備網卡/票券/一日遊折扣



韓國人的稱呼

稱呼年紀比自己大的長者


一般韓國40、50歲左右的中年女性,都會稱為阿珠媽(아줌마 / 아주머니),而男生則是阿揪洗(아저씨)。這種稱呼在韓劇裡面非常常聽到,但大家知道嗎?這類稱呼其實蠻無禮的,雖然大眾,但在日常生活非常少用到。


在叫年紀更大的長者時,會直接用老人(어르신 / Eo-Reu-Sin)一詞,雖然也可以叫爺爺(할아버지)、奶奶(할머니),但只會對親屬或關係親近的長者這樣用。





稱呼年紀比自己大的人


年齡相近的同輩,對韓國人來說只要年紀有差,稱呼也要有所區別。


例如男生叫年紀大一點的男性會叫哥哥(형 / Hyeong)、姊姊(누나 / Nu-Na),而女性稱呼則是叫歐爸(오빠 / O-Bba)、歐膩(언니 / Eon-Ni)。而不只是有血緣關係,親密朋友之間也會這樣叫,有些夫妻甚至也會這樣稱呼彼此。


這個稱呼對年紀比自己大很多的人,或是不熟關係之間使用時,可能會讓對方有所負擔,因為這種稱呼在年輕人或同齡朋友之間較為常用。


例如男生不熟的女性喊姊姊(奴那),或20歲的女性對30幾歲的男性爽快地叫歐爸,對方會覺得你是否別有意圖。





稱呼年紀與自己一樣/較小的人


稱呼同年出生的朋友,或是年紀小的晚輩最簡單,只要叫那個人的名字或是呀(야 / Ya)、你(너 / Neo)就可以了。雖然也可以用弟弟妹妹(동생 / Dong-Saeng)一詞稱呼,但實際上叫晚輩的時候,通常都比較習慣叫名字。





稱呼朋友父母的時候


通常去韓國人家裡,遇到朋友父母該怎麼稱呼呢?


也可以親切地叫媽媽(어머님 / Eo-Meo-Nim)或爸爸(어버님 / Eo-Beo-Nim),但這種稱呼比較常用在媳婦、女婿稱呼另一半父母,或指稱某某人的父母時;大家應該也聽過韓劇裡面這樣說「某某媽媽(ㅇㅇ엄마 / ㅇㅇEom-Ma)」,偏向母親之間稱呼彼此的說法。


若是認識很久、關係不錯的朋友,稱呼對方母親可以直接稱呼為阿珠媽(아줌마 / A-Jum-Ma)、父親為阿揪洗(아저씨 / A-Jeo-Ssi),這種稱謂比較不那麼拘謹,更有感情。





稱呼另一半的時候


稱呼另一半的方式有非常多樣,除了剛剛提到夫妻會叫對方為哥哥(오빠)、姐姐(누나)之外,也能叫對方呀(야)、你(너),甚至是充滿愛意的稱呼,例如親愛的(자기 / Ja-Gi)、寶貝(여보 / Yeo-Bo)等等。


但當另一半突然連名帶姓地叫自己,而不是名字後面加「야(Ya)」,總讓人覺得氣氛冰冷起來。





校園裡的稱呼該怎麼區分?


通常國小到高中,叫老師都是「선생님(Seon-Saeng-Nim)」,但到了大學,就一定要使用教授(교수님 / Gyeo-Su-Nim),如果還是叫老師的話,氣氛可能會有點尷尬。



至於年紀比自己大的學長姊,也就要叫前輩(선배 / Seon-Bae),但初次見面,或對前輩非常尊敬時,就會加個「님(Nim)」,是直到交情累積後,才會直接稱呼前輩(不加님);前輩則直接稱呼後輩(후배),關係好一點之後就會直接叫名字。


當然,與前輩關係更好之後就會直接叫哥哥、姐姐,關係也會從無條件敬語的前後輩關係,經過兩人認定後變成平語。



那同學呢?同一年考上大學的同齡朋友該怎麼稱呼呢?


首先,在韓國即使是年齡相同的人,初次見面時也會用敬語。因此有時在韓劇翻譯時,看起來他們是說「你」,但其實他們可能是以「同期(동기 / Dong-Gi)」稱呼。不過明明是同歲朋友,但還那麼拘謹,可能會有點彆扭,因此很快就會改成朋友之間的半語。





職場裡的稱呼該怎麼區分?


職場裡的稱謂基準就不是年紀了,而是年資或是職位。


韓國職位類別分得非常仔細,而只要職位比自己高的,通常會以職位加上「님(Nim)」以表示尊敬。而一般在稱呼其他員工,或同部門、比較熟一點的,則是直接叫對方名字或姓氏,後面再加上職位名稱。例如:趙代表(조 대표)、呂室長(여 실장)等等。


會長(회장)
副會長(부회장)
代表(대표)
社長(사장)
專務(전무)
常務(상무)
理事(이사)
監事(감사)
組長(팀장)
部長(부장)
室長(실장)
次長(차장)
科長(과장)
代理(대리)
職員(직원)
實習生(인턴)


根據不同公司的章程,內部的組織名稱、職位也會不同。


至於上屬叫下屬時通常以姓氏或名字加上職位稱呼之,例如:趙代理(조 대리)或在恩部長(재은 부장);一般職員或是沒有要加職位的,就會以名字後加上「씨(Ssi)」或「님(Nim)」稱呼。


例如Creatrip,我們是統一以名字加上「님」稱呼彼此的,就連代表也不例外呢。



雖然也有上對下,直接叫名字的事例,但通常是呆板、老企業才會出現。近期韓國也正努力改革公司文化,在台灣人認為可能沒什麼的稱呼上,一點一點地改變那些深入韓國人內心的稱謂。


當然,相處久了之後就能輕鬆地以哥哥、姐姐稱呼之,但在公私分明的職場,還是要遵守有格調的稱呼。





其他日常生活的稱呼


在搭乘大眾交通工具時,稱呼司機都會以「司機(기사님 / Gi-Sa-Nim)」稱呼。


至於在餐廳裡,雖然也可以叫阿珠媽(아줌마)、姨母(이모),但其實蠻沒有禮貌的,因此多數時候,建議大家除了叫「저기요(Jeo-Gi-Yo)」之外,也可以叫社長(사장님 / Sa-Jang-Nim),會比較好。




韓國人的奇特稱呼

和陌生人對話時該怎麼辦?


通常在路上、店內與陌生人對話時,要讓別人注意到自己,都會以「저기요(Jeo-Gi-Yo)」當發語詞,而非台灣人習慣的先生小姐。


當對話開始時,韓國人也會以「혹시(Hok-Si)」開頭,比起直接詢問或對話,這種方式更加鄭重、自然。「혹시」如果一定要翻譯意思,類似於「或許」與「如果」的意思,但這在韓文中沒有太大意義,只是語助詞的用法,讓語言自然地連接起來。





店員叫自己歐膩?


逛街時,有時會聽到店員稱呼顧客為「歐膩(언니)」,雖然店員明顯年紀大得多,但兩人卻沒有太奇怪的反應,這是為何呢?


因為與其冷冰冰地叫顧客(고객님 / Go-Gaek-Nim),叫歐膩似乎會更親切一點,尤其是說著「歐膩,這衣服太適合你了」,反而讓人心情愉悅;相反地,如果是中年顧客被年輕的店員稱呼歐膩,也會有種親切感,常見於買衣服討價還價的環節。





長得帥的話都是歐爸?


雖然歐爸(오빠)是女性稱呼年長男性、親哥哥時所用,但大家有沒有發現,即使是10幾歲出道、20幾歲的男偶像,粉絲們不分年紀也都會喊他們為「歐爸」。


在韓國粉絲團之間有句話非常有名「長得帥的話都是歐爸」,和年齡無關,看到讓我們心動的偶像就會自動反射地尖叫「歐爸」是每個女粉的天性啊。





為何要叫老師?


教育孩子的職業為老師,但如同小編在開頭提到的,《魷魚遊戲》開頭,孔劉稱呼李政宰為「老師(선생님)」,這又是為何呢?


其實,韓文的「老師」有「先出世的人」的意思,因此在稱呼上了年紀的人,為了講究規矩,也會稱其為「老師」。





叫年輕人為「學生」?


相反地,長者稱呼20多歲以下的年輕人時,通常會直接叫「學生(학생)」。


這個年紀通常都是學生,但即使不是,也不會有什麼問題,因為在這種脈絡下,韓文的「學生」除了「在學校學習的人」意思之外,還可以理解為年輕人。




以上是韓國非常特別的稱呼文化,不知道大家有沒有解惑呢?雖然在韓劇翻譯裡面,這些稱呼並不會太講究,但對於生活在韓國的人,或是想學好韓文的人來說,這些稱謂可是相當重要呢。


🤞🏻 Creatrip Youtube上線囉

✨點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈點我看旅韓必備網卡/票券/一日遊折扣

近期熱門點擊

近期熱門點擊