logo

容易引起誤會的韓文單字

這些單字講出來都讓韓國人瞳孔地震?發音超像韓文髒話!柴犬、變身、丙申年?

yeong
4 months ago

哈囉,大家好,我們是由韓國人告訴你每日最新韓國資訊的Creatrip


#韓文#引起誤會
#聽起來像髒話的韓文

大家在日常生活中有過這樣的經驗嗎?雖然說的不是髒話,但發音總會引起誤會,那韓文裡面有這些單字嗎?有什麼韓文詞彙是講出來時,發音不標準的話,大家都會面面相覷,緊張一下的呢?一起看看小編的盤點吧。


韓國髒話盤點|點我

🤞🏻 Creatrip Youtube上線囉

點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈韓國美妝/文具/鞋子/服飾代購服務



容易引起誤會的韓文

1. 柴犬(시바)


柴犬的日文「しば(Shi Ba)」翻譯成韓文,便是「시바(Si Ba)」,和韓文髒話中最髒的「西八(씨발 / Ssi Bal)」發音非常類似,因此為了避免產生誤會,後面通常會再加上「犬」的韓文「견(Gyeon)」。




2. 始發(시발)


另一個講出來也會引發誤會的單字,發音與韓文髒話的「西八」更像,便是漢字詞「始發(시발 / Si Bal)」。這確實是生活中會用到的韓文單字,指的是「於起站發車」或是「事情初始」之意。講出來的時候若是時機點不對,可就真的與髒話沒有兩樣。




3. 十八(십팔)


韓文的18為「십팔(Sip Pal)」,發音也和髒話的「西八」非常像,有時戲劇、綜藝節目會用這個做效果。


例如韓劇《雖然是精神病但沒關係》中,載洙喝醉酒沒有起床,醒來的時候看到被打爆的未接來電,一共有18通,懊惱的他大喊出「18?」,其實也是鑽說髒話怕消音的漏洞。




4. 丙申年(병신년)


「병신년(Byeon Sin Neyon)」的發音確實是髒話,意指神經病、瘋女人的意思,但這同時也是2016年「丙申年」的韓文單字。因此當時在跨年後,新聞字幕裡都充斥著2016年、丙申年(병신년)的奇景,成為網友的梗圖之一。




5. 梅雨後的新雨(개부심)


「개부심(Gae Bu Sim)」是個純韓文字,意指在梅雨結束後,再次下起的雨,對韓國人來說也非常陌生,有時也會把他跟粗俗的「개」發語搞混,但其實就是個很正常的單字而已。




6. 廚房(붴)


「뷬(Bwik)」這個單字看起來有點陌生,突然說出口,也會讓人感覺是輕蔑的語助詞,或是電視消音的「逼」聲響,但這個就只是廚房(부엌)的縮略語而已。




7. 變身(변신)


除了剛剛提到的丙申之外,韓文的變身(변신 / Byeon Sin)發音也與髒話的「병신(Byeong SIn)」非常相像,只差尾音是「ㄴ(N)」與「ㅇ(NG)」的差別,幾乎聽不出來。




8. 有夫之婦(핫어미)


乍看「핫어미(Hat-eo Mi)」這個單字,可能會聯想到「火熱(Hot)媽媽」而覺得有點奇妙吧?但其實這個字是「有夫之婦(유부녀)」的純韓文,和什麼地方火熱的媽媽完全沒有關係;另外,有婦之夫則是「핫아비(Hat-a Bi)」。




9. 毛毛雨(먼지잼)


韓國的流行語之一,是把做什麼事後面加個「잼(趣味 / Jaem)」以表示喜歡做什麼。


但「먼지잼(Meon Ji Jaem)」難道是灰塵(먼지)趣(잼)嗎?其實這是一個純韓文單字,意指雨下得非常小,連灰塵都不會被揚起的那種雨勢,可說比毛毛雨更小一點。




看了這些整理,大家覺得有不有趣呢?有想看的題材,歡迎再留言跟我們分享。各位親估們,我們下次見。


🤞🏻 Creatrip Youtube上線囉

點我追蹤我們的instagram
instagram.com/creatrip.tw

🎈韓國美妝/文具/鞋子/服飾代購服務


其他推薦
LoadingIcon